梧桐细雨网欢迎您!   
梧桐细雨文学网  
当前位置:主页|现代文学|鲁迅全集|第259章 《死魂灵》译者附记

第259章 《死魂灵》译者附记

类别:现代文学    作品名称:鲁迅全集     作者:鲁迅      字数:本文有689个文字    阅读时间约2分钟

  

  果戈理(N・Gogol)的《死魂灵》(《死魂灵》:长篇小说,俄国作家果戈理著,一八四二年出版。)第一部,中国已有译本,这里无需多说了。

 

  其实,只要第一部也就足够,以后的两部——《炼狱》和《天堂》(注:《炼狱》和《天堂》:意大利诗人但丁所作长诗《神曲》的第二、三部。《神曲》全诗分三部分,以梦幻故事形式和隐喻象征手法描写作者游历地狱、炼狱、天堂的情景。)已不是作者的力量所能达到了。

 

  果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:在讽刺作家果戈理,真是无可奈何的事。

 

  现在所用的底本,仍是德人OttoBuek(注:OttoBuek:通译奥托・布克(1873―1966),德国哲学家和翻译家。)译编的全部;第一章开首之处,借田退德尼科夫(注:田退德尼科夫:《死魂灵》第二部中的人物,是个地主。)的童年景况叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,像填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋(看假洋:辨别银圆的真伪。),写呈文,做挽对春联之类的意见,不相上下的。

上一篇 目录 下一篇